Gnome:n kääntäjien kymmenen (9) käskyä
Antti Ahvensalmi (aahven@mbnet.fi) 18.4.2000
Päivitetty 07.09.2002
Jaker.
1. Käytä suomalaisia sanoja, vältä syntisiä lainasanoja.
2. Käytä sanakirjan sanastoa yhtenäisyyden saavuttamiseksi.
3. GNOME tulee kirjoittaa Gnome, ellei tosiaan sitten viitata
koko kokonaisuuteen.
4. Kokeile suomennoksia käytännössä aina kun se vain on mahdollista.
Esim. vanhalla versiolla saa jo aika hyvän käsityksen asiasta.
5. Muiden kääntämien pakettien laatua tulisi pyrkiä parantamaan kuin
ne olisivat itse käännettyjä (oikoluku, parannusehdotukset jne).
6. Muita kääntäjiä tulee kunnioittaa suuresti.
7. Käännösten tulee olla helposti ymmärrettäviä, sanatarkka käännös
ei välttämättä ole aina paras vaihtoehto.
8. Toiselle vaikea käännös voi toiselle olla helppo,
postituslistoilta
voi hädän tullen pyytää apua.
9. Laatu ratkaisee, ei nopeus eikä määrä. Älä ole huolimaton, äläkä
yritä väkisin heti suomentaa jokaista kohtaa vaikeuksista piittaamatta.
|