Gnomen suomentajaryhmä

Gnome:n kääntäjien kymmenen (9) käskyä
Antti Ahvensalmi (aahven@mbnet.fi) 18.4.2000

Päivitetty 07.09.2002 Jaker.

1. Käytä suomalaisia sanoja, vältä syntisiä lainasanoja.

2. Käytä sanakirjan sanastoa yhtenäisyyden saavuttamiseksi.

3. GNOME tulee kirjoittaa Gnome, ellei tosiaan sitten viitata koko kokonaisuuteen.

4. Kokeile suomennoksia käytännössä aina kun se vain on mahdollista. Esim. vanhalla versiolla saa jo aika hyvän käsityksen asiasta.

5. Muiden kääntämien pakettien laatua tulisi pyrkiä parantamaan kuin ne olisivat itse käännettyjä (oikoluku, parannusehdotukset jne).

6. Muita kääntäjiä tulee kunnioittaa suuresti.

7. Käännösten tulee olla helposti ymmärrettäviä, sanatarkka käännös ei välttämättä ole aina paras vaihtoehto.

8. Toiselle vaikea käännös voi toiselle olla helppo, postituslistoilta voi hädän tullen pyytää apua.

9. Laatu ratkaisee, ei nopeus eikä määrä. Älä ole huolimaton, äläkä yritä väkisin heti suomentaa jokaista kohtaa vaikeuksista piittaamatta.




menu
   Pääsivu
   Mitä uutta?
   Sanakirja
   Ohjeita
   Paketit
   Raportit
   Status
   Kuvia
   Linkit

sourceforge
   Projektisivu
   Postituslistat




[ Ylläpito ]   SourceForge Logo   [ Pääsivu ]